講座名稱:翻譯規(guī)范視域下的譯者行為研究
講座人:王軍平 教授
講座時間:3月15日14:30
地點:北校區(qū)會議中心三層304-1會議室
講座人介紹:
王軍平,西安電子科技大學外國語學院教授,復(fù)旦大學博士,山東大學博士后,西電“一帶一路”信息通信技術(shù)傳播話語研究中心主任,美國明德大學蒙特雷高級翻譯學院訪問學者,兼任中國英漢語比較研究會社會翻譯學專業(yè)委員會理事,全國商務(wù)英語翻譯考試委員會專家委員,主持省部級等各級各類項目十余項,在外語類CSSCI及核心等期刊上發(fā)表論文近三十篇,出版專著、譯著、教材等五部,研究成果曾四次獲得省、市級社會科學優(yōu)秀成果獎。
講座內(nèi)容:
翻譯研究的社會轉(zhuǎn)向,關(guān)注翻譯作為社會實踐的實質(zhì),將翻譯參與者,特別是譯者的社會屬性凸顯了出來。譯學研究開始從關(guān)注文本轉(zhuǎn)而關(guān)注人,從關(guān)注人的主體性轉(zhuǎn)而關(guān)注人的社會屬性,而在描寫翻譯學的促動之下,翻譯研究開始了從應(yīng)然到實然性的轉(zhuǎn)變,對譯者的行為批評,也開始從規(guī)定性的評估轉(zhuǎn)而關(guān)注對其行為背后動因的描寫和解釋,翻譯規(guī)范視域下的譯者行為批評,就是順應(yīng)這一理路,側(cè)重關(guān)注群體行為影響下的個體譯者行為,探究群體行為與個體行為的互動關(guān)系,發(fā)掘譯者在翻譯規(guī)范規(guī)約之下行為背后的動因,進而對譯者的行為進行描寫與解釋,從而嘗試為翻譯批評開辟一個新的視角。
主辦單位:外國語學院